A fordításokban nem kell követni formázásokat, azok a könyvszerkesztő programban elvesznek.
Elválasztó jel nélküli sima word, vagy wordpad.
Csak a bekezdéseknél kell új bekedést indítani.
Fejezetcímeket sem kell formázni. A dőlt betűt sem kell formázni, aokat az eredeti könyvvel összevetve a szerkesztő fogja formáni.
Akkor, amikor irodalmi műre történik hivatkozás, akkor kérem, hogy keressétek ki a hivatalos magyar címét a műnek, és az szerepeljen. Amennyiben idézet szerepel a szövegben, akkor meg kellene keresni, hogy abból létezik-e magyar fordítás. Ha igen, akkor a művészi fprdítást kellene megjeleníteni, és utolsó sorba odaírni, hogy kinek a fordítása. Ez termésatesen nem bitos, hogy angolból van magyarra fordítva. Lehet, hogy egy ókori mű direktben került angolra fordításra, és ugyanennek direkt fordítása is van magyarra. A is lehet, hogy valamely nyelvre csak egy közvetítő nyelven keresztül került lefordításra.
A kiadott anyagot csak abban az esetben tudja az egyesület felhasználni, ha ahhoz fordítói nyilatkozat is készül. Azt kinyomtatva, kitöltve, aláírva az Egyesület címére: 2094 Nagykovácsi Széna utca 7. kellene beküldeni.
Ha sikerül a könyvet kiadni, akkor minden fejezethez, fejezet részhez megjelenítésre kerül, hogy azt ki fordította. Lesz fordítói lektor, magyar nyelvi lektor is.
(Holnap kapok új olvasószemüveget.)
Köszönöm